Pàgines

06 d’agost 2010

Noms d'estils-03-Dort-Weissbier

En la sèrie d'estils els noms dels quals estem intentant traduir de la forma més adequada possible, ens en queden alguns d'orígen alemany que convé repassar abans d'atacar el món anglo saxó.

Concretament, encara que sigui extremadament simple, cal parlar de la DORT, un estil que es conrea a Dortmund i als voltants (n'hi ha alguna d'Holandesa). Crec que no cal traduir res perquè "DORT" és perfectament pronunciable i comprensible en Català. Per altra banda, els puristes podran anomenar aquest estil "DORTMUND" essent que els criteris de pronunciabilitat i de comprensió es compleixen igual.

El grup de les cervesa de blat d'alta fermentació tampoc té massa misteri. Però com que ho estem repassant tot, també ens hi aturarem una mica:

Ja fa molt de temps que la gent que vol parlar de l'estil WEISSBIER tradueix el nom de l'estil per CERVESA BLANCA. Em sembla del tot apropiat perquè, a més és la traducció literal més correcta que hi ha. Altrament, també es designa amb el nom de BLANCA sense més problema. Aquesta mateixa cervesa es pot dir en Alemany WEIZENBIER que se sol traduir també molt correctament per CERVESA DE BLAT. Personalment, prefereixo "cervesa de forment", però finalment, crec que hauré de tornar a la "cervesa de blat" pel motiu que ja és un nom consagrat per l'ús.

Les cerveses de blat poden ser fosques quan en l'engranada s'hi introdueixen malts foscos. En Alemany, resulten ser DUNKELWEISSBIER o, més lògicament DUNKELWEIZENBIER. En el primer cas, la traducció literal seria CERVESA BLANCA FOSCA, denominació que trobo una mica contradictòria. En el segon cas, tindríem una CERVESA DE BLAT FOSCA. En alguns llocs de Catalunya, aquesta cervesa ja es diu FOSCA DE BLAT, nom que em sembla perfectament adient.

No circulen moltes WEIZENBOCK, però no vol dir que algun dia no les haguéssim d'anomenar. La WEIZENBOCK és una cervesa bock en la que una bona part de l'engranada és constituïda per blat o malt de blat. Podríem dir-ne BLANCA BOCK o, més adequadament, crec, BOCK BLANCA o BOCK DE BLAT. Definitivament, prefereixo aquesta darrera opció.

Pel que fa a la EISBOCK, crec que l'hauríem de deixar tal qual. No he trobat cap denominació de BOCK DE GEL o BOCK GELADA o BOCK DE GLAÇ o qualsevol combinació d'aquestes designacions, que hagi trobat més encertada que, simplement, EISBOCK, pronunciant: AISBOC.

Resumint doncs:
DORT es queda en DORT
DORTMUND també es queda en DORTMUND
WEISSBIER passa a dir-se CERVESA BLANCA o simplement BLANCA.
WEIZENBIER es pot traduir perfectament en CERVESA DE BLAT o CERVESA DE FORMENT.
DUNKELWEISSBIER i DUNKELWEIZENBIER rebrien la mateixa traducció: FOSCA DE BLAT o FOSCA DE FORMENT.
WEIZENBOCK rebrà tranquilament el nom de BOCK DE BLAT o BOCK DE FORMENT i
EISBOCK es quedaria tal qual.

Espero altre cop comentaris.

1 comentari:

  1. Dunkel weizenbock bier quedarà com BOCK FOSCA DE BLAT O FORMENT?

    Més tela hi ha entre la weiss i la blanche. Trobaria més correcte definir les weiss com a de blat i les blanches com a blanques. Com ho veus?

    Alex
    GLOPS

    ResponElimina