Definició de termes
relatius a la avaluació segons la MEBAK
MEBAK ve de Mitteleuropäische Brautechnische Analysenkommision, cosa que vol dir, Comissió Tècnica d'Anàlisi de Brouats Centre Europea. Aquesta associació inclou empreses cerveseres d'Alemanya, Àustria, Txèquia i Suïssa. M'ha estat impossible trobar res d'altres associacions, especialment l'IBD. Però crec que, més o menys, tothom diu el mateix. Així que ens referirem al sistema d'aquesta associació.
La terminologia que fem
servir per a avaluar i descriure la cervesa ja no pot ser el producte
de la imaginació i la fantasia. Les entitats internacionals s'han
posta d'acord per definir una terminologia que hem d'usar, ens agradi
o no, en el sentit que ens proposen.
Jo aquí intentaré unes
traduccions que siguin el més fidels possible. Tot és discutible. No
us càpiga dubte que els lingüistes se'ns tiraran a la jugular. Que
voleu que us digui...
Aroma
L'aroma representa el
conjunt de les impressions sensorials olfactives i gustatives.
Traducció (DEC): Aroma.
Flavor/Flavour
El conjunt de les
impressions percebudes per mitjà el sentit del tacte en boca, gorja
i nas. Aquest sentit del tacte pot ser influenciat per estímuls
termals o tàctils, de dolor o moviment o qualsevol combinació
d'aquests.
Traducció (DEC): Gust,
sabor
Off-flavor
Estímuls sensorials
percebuts com a desagradables.
Traducció: defecte.
Odor:
Propietats organolèptiques
percebudes amb els òrgans olfactius. Algunes substàncies volàtils
són inspirades i identificades en el nas.
Traducció (DEC): olor,
fragància, perfum.
Mouthfeel:
Al marge de les impressions
bàsiques aromàtiques i tàctils – detectades per mitjà de la
percepció hàptica en la cavitat oral – juguen un paper en la
percepció sensorial de comestibles quan són ingerits. Els estímuls
tàctils es poden repartir en les categories següents:
-Tàctil (tacte)
-Quinestètic (percepció de
pes, moviment, resistència, etc)
-Trigemin (dolor)
-Temperatura
El terme "mouthfeel"
sovint és usat per descriure les sensacions hàptiques en la cavitat
oral.
Els atributs sensorials
següents solen ser detectats en aquesta categoria per a les begudes:
-Viscositat, propietats
reològiques
-Alliberament de gas,
formació de bombolles, escuma (diòxid de carboni)
-Fenòmens secundaris en
boca (refrescant, escalfant, passa-la-set)
Traducció: Sensacions
generals en boca o còrpora.
En general, aquestes
sensacions, al menys en els textos del BJCP, solen ser totes menys
les que es refereixen a les aromes. Els Italians l'han anomenat
"corposità" i no estaria malament que parléssim de
"còrpora". Ens quedaríem així amb la definició de totes
les sensacions en boca menys les aromes. (Inclouria el cos, l'alcohol,
l'efervescència i l'astringència. Tal vegada seria correcte
incloure també les sensacions tèrmiques com "refrescant"
o "càlid")
Aftertaste:
Aquesta impressió sensorial
és la que persisteix en boca un cop ens hem empassat la beguda.
Traducció: Persistència
general (a diferència de la persistència particular de cada
caràcter). Quelcom com "reregust" no estaria malament
tampoc.
No s'ha de confondre amb el
Retorn que són aquell conjunt de sensacions, totes categories
mesclades, que reapareixen després que hagin desaparegut.
Othonasal perception
Percepció nasal
habitualment descrita com "ensumar" i "olorar".
Els components odorífers entren en la cavitat nasal a través de les
narius durant la respiració. Aquests compostos són conduïts cap a
les cèl·lules receptives on es dóna la percepció olfactiva.
Traducció: Percepció ortonasal
Retronasal perception
Aquesta percepció és el
resultat del transport dels compostos odorífers de la cavitat bucal
cap al faringe i després cap a la cavitat nasal on afecten les
cèl·lules receptores de les olors. Les olors són alliberades per
mitjà de la masticació dels aliments i de les begudes i provoquen
estímuls olfactius. Les sensacions retronasals solen ser diferents
de les ortonasals per diversos motius (que no es discuteixen aquí).
Traducció: percepció
retronasal.
Fullness
Aquesta sensació és de
naturalesa quinestètica i es produeix en la cavitat oral. Sovint és
anomenada "cos" i es pot descriure, per a la cervesa, com a
"aigualida", "saciant/excessiva"...
Traducció: Guardarem cos per traduir "body" i traduirem "fullness" per plenitud.
El cos sol parlar de la
"viscositat", de la "densitat", de la "rodonesa"
Liveliness:
Es tracta de les sensacions
tàctils en boca provocades pel gas carbònic.
Traducció: efervescència.
En les traduccions de la guia del BJCP, això ha d'anar així, més o menys:
1.- Overall Impression: Impressions generals
2.- Aroma: Aromes
3.- Appearance: Aspecte
4.- Flavor: Aromes en boca
5.- Mouthfeel: Còrpora
6.- Comments: comentaris
7.- Characteristic Ingredients: Ingredients característics
8.- Style comparison: comparació estilística
9.- Vital statistics: dades tècniques
10.- Coemercial examples: Exemples comercials
11.- Tags: etiquetes.
Ja em direu si us sembla bé.
Més coses:
Retorn-Retrogust
Hem parlat de "retorn" i de "retrogust". La primera paraula és la que he fet servir en tots els textos que he escrit sobre avaluació. L'altra és la paraula oficial del Termcat. Personalment, no veig inconvenient que es faci servir indiferentment l'un o l'altre. Es tracta de les sensacions olfactives i sàpides que reapareixen en boca després que hagués desaparegut tota l'experiència sensorial. Tot sovint és compon de records de sensacions amargues a vegades acompanyades de tocs dels perfils aromàtics més poderosos, normalment del malt i/o del llúpol.
Més coses:
Retorn-Retrogust
Hem parlat de "retorn" i de "retrogust". La primera paraula és la que he fet servir en tots els textos que he escrit sobre avaluació. L'altra és la paraula oficial del Termcat. Personalment, no veig inconvenient que es faci servir indiferentment l'un o l'altre. Es tracta de les sensacions olfactives i sàpides que reapareixen en boca després que hagués desaparegut tota l'experiència sensorial. Tot sovint és compon de records de sensacions amargues a vegades acompanyades de tocs dels perfils aromàtics més poderosos, normalment del malt i/o del llúpol.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada