23A Berliner Weisse (Blanca de Berlín)
Impressió general
Una cervesa alemanya de blat, molt pàl·lida, refrescant i de baixa graduació alcohòlica amb una acidesa neta i làctica així com un nivell molt alt de carbonatació. Qualsevol raresa deguda a Brettanomyces ha de ser restringida.
Aromes
Domina un fort caràcter àcid (entre moderat a moderadament alt). Pot arribar a tenir un caràcter afruitat (sovint llimona o poma àcida). L’afruitat pot augmentar amb l'edat i es pot desenvolupar un caràcter lleugerament floral. No hi ha aroma de llúpol. El blat pot aportar un perfil de massa crua de pa en les versions més fresques. Combinat amb l'acidesa, pot suggerir el pa de pasta àcida. Opcionalment, pot presentar caràcters restringits de Brettanomyces.
[NDT: pa de pasta àcida: sourdough bread: pa que s'aconsegueix generant una fermentació pràcticament espontània on domina el Lactobacil·lus.]
Aspecte
De color de palla molt clar. La transparència va de clara a lleugerament tèrbola. Cap d'escuma gran, dens i blanc amb una retenció pobra. Sempre efervescent.Aromes en boca
Domina una acidesa làctica neta. Pot ser bastant forta. En general es poden notar aromes de pasta crua, pa o gra de blat. L'amargor del llúpol és imperceptible. L'acidesa compleix amb el paper d'equilibri en lloc del llúpol. Mai avinagrada. Es pot detectar un afruitat restringit de cítric-llimona o poma àcida. Final molt sec. L'acidesa domina l'equilibri, però s'han de trobar algunes aromes de malt. Cap aroma de llúpol. Pot presentar alguns aspectes restringits i curiosos de Brettanomyces.Còrpora
Cos lleuger. Carbonatació molt alta. No es nota l'alcohol. Acidesa vivaç i sucosa.Comentaris
A Alemanya, es classifica com a Schankbier, una cervesa lleugera amb una DI en la franja de 7-8ºP. Se serveix sovint en addició amb xarops dolços (mit Schuss) aromatitzats amb gerd (Himbeere), espunyidella (Waldmeister) o licor de comins (Kümmelschnapps) per contrarestar la notable acidesa. Alguns l'han descrita com la cervesa més purament refrescant del món.[NDT: Mit Schuss= "amb un raig"]
[NDT. Espunyidella = Galium]
[NDT. Waldmeister. hem restituït els noms correctes en Alemany.]
Història
Una especialitat regional de Berlín. Les tropes de Napoleó, en 1809, l'anomenaren «el xampany del Nord» gràcies al seu elegant i vivaç caràcter. En algun moment, va ser fumada i transformada a una versió amb una DI de Märzen (14ºP). Cada cop és més infreqüent a Alemanya, però algunes broueries artesanes americanes també produeixen aquest estil avui en dia.Ingredients característics
El contingut en malt de blat és típicament del 50% de l'engranada (com és tradició amb totes les cerveses de blat alemanyes) i la resta és típicament malt Pils. La forta acidesa és generada per una fermentació simbiòtica de llevats d'alta fermentació i Lactobacil·lus (diverses soques). Aquesta acidesa es pot millorar barrejant cerveses d'edats diferents durant la fermentació i amb una llarga maduració en fred. No hi ha amargor del llúpol. És tradicional la maceració per decocció amb addició de llúpol durant la maceració. Els científics alemanys especialitzats en broueria creuen que el Brettanomyces és essencial per a aconseguir el perfil aromàtic correcte. Però aquest caràcter mai és fort.Comparació estilística
Normalment, no és tan àcida com un Lambic (23D) i té una acidesa làctica neta amb aspectes insòlits restringits o per sota del llindar de percepció. També té menys graduació alcohòlica.Dades tècniques
DI: 1.028 – 1.032DF: 1.003 – 1.006
IBUs: 3 – 8
EBC: 4 - 6 (SRM: 2 – 3)
Alc.: 2,8 – 3,8 %Vol.
Exemples comercials
Bayerischer Bahnhof Berliner Style Weisse, Berliner Kindl Weisse, Nodding Head Berliner Weisse, The Bruery Hottenroth.Etiquetes
baixa_graduació, color_pàl·lid, alta_fermentació, af, europa_central, estil_tradicional, família_blat, àcidTraducció
Albert Barrachina RobertNota final
Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional de Creative Commons
Aquest text és una traducció al Català dels originals que són
propietat del BJCP. El BJCP difon la Guia del estils de franc. Per tant,
nosaltres en difonem la traducció de franc. Dit això, les traduccions
tenen autor. S'ha especificat a cada article.PER TANT:
NO
SERIA CORRECTE QUE US APROPIÉSSIU DE LA FEINA D'ALTRI. COM SEMPRE, ÉS
MOLT FÀCIL: NOMÉS CAL CITAR ELS AUTORS ORIGINALS I ELS DE LES
TRADUCCIONS. MOLT FÀCIL.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada