16 de novembre 2023

El terrer o "terroir" de la cervesa - La qüestió lingüística

El terrer o "terroir" de la cervesa

La qüestió lingüística

Etimologia

Francès

Tant «terroir» com «terrer» procedeixen del llatí «terra». En aquesta llengua, «terra» vindria del sànscrit (ters [sec, àrid]) per via del grec (tersomai, τέρσομαι, [tenir set]). És interessant saber que aquesta arrel designa una «zona seca» en contraposició de les zones «molles» o «humides».

Les fonts consultades ens indiquen que, en francès, «terroir» procedeix del llatí popular «terrarorium» el qual ve del llatí clàssic, «territorium».

El rastreig històric de la paraula francesa dóna el següent:

1212: (tieroir) a la zona del Pas-de-Calais en un document de venda.
1229: apareix en una Carta (Charte) del Comtat de Rethel (a la zona de Reims).
1283: figura també en un llibre d'usos i costums en el sentit de terreny considerat des del punt de vista de l'agricultura.
1549: es parla del «goust de terroir» parlant d'un vi que ostenta un toc exagerat de terra1.
1561: en una obra de teatre es comenta que una persona «nota» o «resent» el seu terrer (exterioritza les característiques de la gent que procedeix del mateix lloc rural). 
[1549- ...toc exagerat de terra: O degut a la terra on es conrea el raïm.]
[resent: En Francès modern, seria «ressent», exactament com en Català.]

Català

En Català, el «terrer» ha designat diverses coses, totes elles relacionades amb la «terra». Coromines en cita unes quantes. (La lectura del seu diccionari etimològic és positivament fascinant).

1. La primera menció (el Perelló, 1342) apareix com a adjectiu indicant que quelcom pertany a la terra (bestiar terrer) probablement en contraposició del bestiar alat. Es parla també d'una «boira terrera» al·ludint al fet que aquesta es manté arrapada al sòl.
2. Posteriorment, apareixen versions en forma d'adverbi: «segar terrer» indica que se sega molt arran de terra. Un ocell terrer és un ocell que vola poc o que no vola molt alt. Així, l'alosa o la gallina serien terreres comparades amb l'oreneta.
3. I finalment, també apareix en forma de substantiu: terrer, tarré, taré, tarés, tarrés, versions que es trobaran en topònims i en patrònims tots ells relacionats amb la terra com a extensió de terreny.

Aquesta darrera versió apareix per exemple, designant uns pilots de terra, un pendent rost de terra, una finca, una plana de terra, erma o no, etc. També es documenta quan defineix el lloc on es recull l'argila. I al final, el terrer i el terreny acaben designant pràcticament el mateix.

Semàntica

Francès

El concepte mateix de «terroir», en el seu sentit actual, procedeix doncs del Francès. Per tant, no ens sembla superflu parlar del seu sentit en aquest idioma. És interessant prendre coneixement de com el valor d'aquest mot ha anat evolucionant per arribar a designar més o menys el concepte actual. I també més o menys, intentarem incorporar-lo a la paraula catalana.

En Francès, la paraula «terroir» ha anat evolucionant cap a significacions noves que ja no designen només i simplement les coses de la terra, sinó també cap a sentits molt més precisos i alhora enrevessats que adquireixen matisos cada cop més especialitzats, variables i ambigus.

Resseguint algunes definicions històriques trobem que la significació de «terroir» inclou conceptes que descriuen coses i persones relacionades amb la terra, la seva proximitat o la seva composició.

Així, en 1694, el diccionari de l'acadèmia francesa ofereix diverses opcions: 

[Acadèmia francesa: L'acadèmia francesa, gran màquina d’uniformització lingüística francesa, va ser fundada en 1634. Seria com el nostre IEC.]

1. Territoire exploité par un village, une communauté rurale.
2. Terre considérée sous l'angle de la production ou d'une production agricole caractéristique. Ex: terroir fertile.
3. Province, campagne, considérée sous le rapport de certaines habitudes spécifiques: ex: mots du terroir.
4. Goût du terroir, goût particulier a certains vins de petits crus, tenant à la nature du sol. 
[Cru: Entengui’s, de qualitat millorable.]
 
1. Territori explotat per un poble, una comunitat rural.
2. Terres considerades des del punt de vista de la producció o d’una producció agrícola característica. Ex: terra fèrtil.
3. Província, camp, considerat en relació amb certs hàbits específics: per exemple, paraules locals.
4. Gust del terrer, sabor particular de certs vins de petit crus, a causa de la naturalesa del sòl.

Arribat el segle XVIII, es produeix un lliscament semàntic cap a territori i país. Així ja apareix en un diccionari (Richelet, 1706) on el terroir és …

«… la terre en tant qu'elle produit des fruits…»
«… la terra en tant que produeix fruits…»

Onze anys més tard es pot llegir:

«TERROIR, en terme d’Agriculture, n’est autre chose qu’une terre considérée selon ses qualités et propriétés : on dit que le vin a un goût de terroir, quand il a quelque qualité désagréable qui lui vient par la nature de la terre où la Vigne est plantée; et pour discerner le bon d’avec le mauvais terroir, on examinera s’il est trop humide ou trop sec, s’il est en état de se rétablir lui-même quand il est altéré, si ses productions sont vigoureuses, si sa couleur est d’un gris noirâtre, s’il est aisé à cultiver, s’il est meuble et sans pierre, s’il est uni, doux & comme de la cendre, & enfin s’il a une profondeur convenable à produire heureusement toutes choses. Un terroir aquatique & marécageux n’est bon que pour les Saules, les Aulnes, les Peupliers, & les Osiers. La Vigne demande un terroir sec & pierreux ; le bled un terroir gras & fertile. Le terroir des Landes ne se cultive point parce qu’il est trop ingrat. [TERROIR, solum.] » (Liger, 1715, t.2, 346.).»

TERROIR, pel que fa a l’agricultura, no és altra cosa que una terra considerada segons les seves qualitats i propietats. Així, es diu que el vi té un gust de «terroir» quan té una qualitat desagradable que prové de la naturalesa de la terra on es planta la vinya; i per distingir el bon «terroir» del dolent, examinarem si és massa humit o massa sec, si és capaç de recuperar-se ell mateix quan s’altera, si les seves produccions són vigoroses, si el seu color és d’un gris negrós, si és fàcil de cultivar, si és conradís i sense pedra, si és uniforme, suau i com la cendra i, finalment, si té una profunditat adequada per produir profitosament totes les coses. Un terrer ple d'aigua i pantanós només és bo per a salzes, alisos, àlbers i vímets. La vinya requereix un sòl sec i pedregós; el blat, un terrer ric i fèrtil. La terra de les Landes no es pot cultivar perquè és massa ingrata.
[Landes: zona del Sud-oest de França. Viqui: Les Landes (Las Lanas en Occità) és un departament francès situat a la regió de Nova Aquitània. La capital n'és lo Mont de Marçà.]

En aquesta darrera citació, és curiós notar com «terroir» no implica res positiu ni negatiu. Ens trobem en una definició essencialment descriptiva. Només s'entra en termes de qualitat quan el «gust del terrer» comporta una sensació «desagradable» a causa del tipus de terra on està plantada la vinya. La relació que comentarem més avall ja sembla existir, però la valoració que se'n fa depèn de si el «terroir» és bo o dolent.

En Català

Actualment, es troba la traducció «terrer» en molts textos de l'àrea lingüística catalana. Apareix, per exemple, en l'Optimot en les accepcions

núm. 6 - Conjunt de trets organolèptics del vi, especialment aromes i gust, que es deuen a la influència del sòl sobre el raïm.
i núm. 7 - Terra on ha estat cultivada la vinya, que aporta aromes i gustos al vi que es produeix amb aquell raïm.

Observarem que l’Optimot limita la seva aportació a la vinya.

Com es pot veure, el sentit que volem fer servir ara és doncs relativament recent en els dos idiomes. En Francès, aquesta significació dataria aproximadament de mitjan segle XIX mentre que, en Català és encara més recent i deriva, com ja hem esmentat, directament de la francesa. En Anglès i altres idiomes, es fa servir simplement la paraula gal·la, especialment pel que fa al vi.

No podem acabar aquesta succinta revista sense parlar dels nostres veïns. En Occità, el que nosaltres designem amb terrer i en el mateix sentit inicial, s'anomena terraire. En aquest cas, es proposa una filiació lleugerament diferent:

Terraire, procediria més aviat del llatí territorium. Però aquesta paraula derivaria de terra amb un sufix afegit -itorium. Per tant, l'origen és tan semblant que és el mateix. En el cas de territorium, hi ha cert biaix atès que, actualment, la definició que se'n dóna té matisos geogràfics i, sobre tot, polítics. De territorium, es passaria doncs a terridor (antic occità).

Amb la substitució del sufix —itorium en —arium, es passaria al terraire que acabem de citar, amb una significació diversificada en la mesura que l’abbé Sauvage ens diu que designava primer les terres conreables pertanyents a una ciutat i, posteriorment, al suburbi d’una ciutat.

Resum

Creiem, doncs, que la paraula catalana «terrer» pot funcionar com a traducció del Francès «terroir». Seria complicat intentar demostrar que no comparteix etimologia. Tanmateix, el fet de designar un territori de producció agrària singular és posterior i manllevat de la versió francesa. Ambdues veus, tres si incloem la versió occitana, procedeixen del llatí terra – territorium per vies lleugerament diferenciades.

Per tant, creiem que podem fer servir «terrer» en aquest text, amb la significació de «terroir». 

Taula de matèries 

2. La qüestió lingüística
12. Fonts

 

Albert Barrachina Robert  -  Novembre 2023
Professor d'anàlisi sensorial de la cervesa a la Facultat d'Enologia de la URV
Professor d'anàlisi sensorial de la cervesa al curs de cervesa artesana de la Universitat d'Alacant.
Membre de l'equip d'Art Cervesers.
Jutge certificat BJCP des del 2015
Premi Steve Huxley 2020

 Nota final

Llicència de Creative Commons
Aquells que voleu fer servir aquest article, copiar-lo, traduir-lo, o fer veure que us heu llegit totes les fonts 😉, ho podeu fer. L'accés a aquest blog és completament lliure. I essent que el seu objectiu és la difusió de la cultura de la cervesa, podeu copiar i afusellar com us abelleixi sobiranament. Cap problema.
NOMÉS HEU DE TENIR L'HONESTEDAT DE CITAR TOTES LES VOSTRES FONTS, INCLOENT-HI AQUESTA, ENCARA QUE US FACI RÀBIA QUE ESTIGUI ESCRITA EN CATALÀ. TAMPOC COSTA TANT SER UNA MICA HONEST! PER ENDAVANT, MERCI.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada